El Cine como forma expresiva y estética

jueves, 25 de marzo de 2010

Acantilado Rojo (Red Cliff)... Versión "refundida".

por Ana Gutiérrez Rubio



El jueves pasado fuimos mi novio y yo a ver la nueva película de John Woo de "Acantilado Rojo" (que, todo sea dicho de paso, llega con bastante retraso a España, pero bueno). Mi novio estaba emocionado, porque hacía ya algún tiempo que la había visto en internet; mejor dicho, LAS había visto(en chino subtitulado en inglés). Realmente la película se divide en dos partes. Así que nos acomodamos en la butaca dispuestos a disfrutar de la primera parte de Acantilado Rojo.
La película a mí me estaba gustando... La temática de esa ápoca me gusta, sacada de ‘El romance de los tres Reinos’, fundamental obra tradicional que narra cómo en la época de la Dinastía Han, en el año 208 a. C., China estaba dividida en tres reinos: Wei (魏), Xu (虚), and Wu (吳); los reinos de Xu se encontraban al oeste y al este, liderados por Liu bei; el Reino de Wu al sur, liderado por Sun Quan, por último el reino de Wei, que decía estar bajo el mandato del emperador Han, pero realmente actuaba manejando a su antojo a éste bajo el mandato del temible primer ministro Cao Cao. Cao Cao dice que su objetivo es unificar a China de una vez por todas por el bienestar del Imperio Han, pero en realidad, pretende hacerse con el poder absoluto para sí mismo.
La película comienza en el momento que Cao Cao presiona al emperador para declarar la guerra al reino de Xu, tachándolos de rebeldes. Hasta aquí bien. Las imágenes de la China antigua se reflejan de manera espectacular en la historia: su paisaje, su arquitectura, su gente... acompañado de música tradicional. Todo fluye con un ritmo bastante armónico que acompaña la trama de la película.
Pero la película sigue y ya no hay historia. La trama tan imponente de "Los tres Reinos" queda excluida a una serie de seguidas batallas, apenas sin descanso; aunque yo, en mi butaca, sí me cansaba. Evidentemente, las escenas de lucha son impresionantes, te deleitas con la maestría que perdura en la gente china con las artes marciales, el ritmo y los cambios de plano también hablan de batalla, también hacen vibrar la retina del espectador, empátizandonos con el espíritu de la lucha para poder comprenderlo más que verlo simplemente. Pero, ¿por qué se han cargado la historia? Los chinos se enorgullecen de su tradición, ¿por qué no hacer una película cargada con toda la fusión de su filosofía, de su arte, de la historia que nos trae "El Romance de los Tres Reinos"? Algo me falla. Y de repente, por el rabillo del ojo, veo a mi novio que se remueve en su butaca. Como es una actitud rara en él, le pregunto qué pasa. "Han cortado trozos de la película". Y así resulta que las dos partes de la película han quedado reducidas a una sola. Y claro que todas las partes que han quitado, serán casualidades de la vida, son las que entrañaban el verdadero corazón de la historia. Parece que en España se han tomado demasiado a pecho eso de "las películas de chinos son sólo de batallitas". Para qué nos vamos a acercar a su cultura, a descubrir algo más que la pelea. Y además, muchos de los que hablan de "las batallitas" no tienen ni idea el arte que encierra las artes marciales, y como está ligado a la cultura china. Cómo todas las disciplinas chinas se relacionan entre sí: desde la ceremonia del té, pasando por la caligrafía hasta las artes marciales.
Salimos del cine. Sí, una buena coreografía para las luchas... ¿y dónde está el resto? Mi novio comienza a resumirme todo lo que se han llevado por delante. Así que, con ganas de ver la BUENA película (porque vamos, con el montaje que han hecho aquí deberían haber pedido perdón al director, más que permiso) el viernes me puse a ver la película íntegra. Buff, no podría resumir todo lo que se han cargado. Como si careciera de importancia. Hay escenas en las que salen, cada uno en su territorio, debatiendo el mismo tema, y el montaje (plano de un bando, seguido de plano del otro) nos ayuda a comprender el mismo tema abarcado por los distintos bandos, como dos puntos de vista se desarrollan bajo el mismo desarrollo lineal. De otra manera, Zhu-Ge Liang (famoso estratega de Liu Bei que se queda con Zhou Yu, de Wu, para llevar a cabo la alianza entre ambos reinos; al que por cierto, en español no llaman por su verdadero nombre) habla del Feng Shui, de la filosofía antes de tomar decisiones... Filosofía que a lo mejor no interesaba mostrar en España, pero es la filosofía de esa época que hoy día se conserva. También dice, a punto de empezar la gran batalla del Acantilado Rojo: "Los vientos del Este vendrán", usando la retórica como es propio de los chinos, en el que los vientos del este se refiere de la misma manera a éstos en su sentido literal (les ayudarán en la batalla naval) y a su sentido simbólico: los del este son los aliados de Xu (el este) que reforzarán con su ayuda a los de Wu. Esto tampoco sale en la versión española.
Por otro lado, está la historia de Sun Shang Xiang, la masculina hermana pequeña de Sun Quan. Ella se cuela en el bando enemigo para ejercer de espía, en un momento determinado vemos que aparece de nuevo en su bando y su hermano se muestra enfadado con ella. Esto se entendería mejor si viéramos la película original: ella huye a toda prisa del campamento enemigo porque están a punto de descubrirla. Además, hay una tierna historia entre ella y un general enemigo bastante simplón del que se hace amiga. No diré más porque si no destripo la película (aunque quien vaya a verla al cine aquí no podrá verlo). Pero hay una escena al final, en la que ella aparece con él, y como en el resto de la película española él no sale, no le daremos importancia.
Otra parte es que la humanidad de Cao Cao queda anulada en la versión de aquí. Era un tirano, sí, pero cuando sus hombres enferman, él no duda en ir con ellos personalmente y darles moral. Hablarles con tristeza de su hijo, que, aunque débil, no duda en seguir hacia delante. Y éstos, aunque enfermos, se disponen a luchar por Cao Cao, mostrando el gran sentido del honor y lealtad que tenían los soldados chinos a sus superiores.
También hay una trampa que tienden los de Zhao Yu a los de Cao Cao que no se percibe demasiado bien aquí. No daré demasiados detalles. De igual manera, al final de la película Zhu-Ge Liang aparece con un potro. Es un potrillo al que él ayudó a nacer, y simboliza la alianza entre Wu y Xu.
Creo que si siguiera, no acabaría nunca. Así que, por último, recomendar al que quiera ver esta película que NO la vea en los cines de aquí, ni en internet si no es la original. A no ser que quiera disfrutar exclusivamente con "el arte de la guerra", pero creo que no debemos exiliar a las demás artes que aquí han sido amputadas.

1 comentario:

  1. Nunca vi esse filme mas parece ser interssante!

    http://artmusicblog.blogspot.com/

    ResponderEliminar