El Cine como forma expresiva y estética

viernes, 12 de marzo de 2010

EL DOBLAJE

Por Alicia Gastesi Carreras


El doblaje (Wikipedia dixit) “es una técnica audiovisual (…) consistente en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos idénticos (…) y en otro idioma. Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original. También se utiliza (…) para sustituir pasajes del diálogo en que el audio se haya rodado o grabado defectuoso.”
El susodicho proceso de ajuste es bastante complicado, puesto que se debe contar con una serie de traductores que adapten los diálogos, unos ajustadores (valga la redundancia) que midan la duración de los mismos y actores lo suficientemente competentes como para poder copiar de manera fidedigna la interpretación de los actores originales. Y recalco, competentes.
Hoy en día, además, tenemos que tener en cuenta que todo este trabajo se realiza de forma digital, mientras que antiguamente se realizaba sobre papel fotográfico. Esto equivale a que no se podía volver a grabar sobre el mismo papel y que por cada fallo que se cometiese había que estrenar un nuevo rollo.
Sin embargo, ¿nunca os habéis preguntado por qué los doblajes de antes tenían una mayor calidad que los actuales? Por esta misma razón: el hecho de no poder cometer más de un número determinado de fallos obligaba a los actores a ensayar repetidamente las escenas y estando en grupo, a la manera del teatro leído. De este modo cuando llegaba la hora de doblar definitivamente a los personajes, se sabían el texto de memoria.
Claro está que el hecho de que antes se producían muchas menos películas al año permitía doblar con tranquilidad una película, fácilmente en una semana. Y también es muy posible que influyesen factores como que, al saberse el papel, los actores podían permitirse mirar a la pantalla, o que poder escuchar la réplica de su compañero de diálogo les ayudaba a meterse más en el papel.
Ahora bien, ¿a quién le echamos la culpa entonces? ¿A los actores, que están menos preparados? ¿A los directores de doblaje, que no les guían de manera adecuada? ¿A las productoras por filmar demasiadas películas? ¿Al gobierno? ¿A los alienígenas? El debate está abierto.
Yo os dejo aquí un maravilloso documental de Alfonso S. Suárez acerca del doblaje en España.

http://www.cinetube.es/documentales/voces_en_imagenes.html

En esta otra página podéis observar un poco el panorama actual en cuanto a actores, escuelas de formación, etc.

http://www.eldoblaje.com/

Y si queréis la lista completa de los actores de doblaje que aparecen en el documental, id aquí:

http://www.imdb.com/title/tt1315998/

3 comentarios:

  1. Hombre, te cuento... a la hora de hacer un take (como se denomina cada escenita que doblas por vez) se ensaya unas cuantas veces, y los diálogos suelen ser cortos de modo que con un poco de práctica puedes aprenderlos y mirar a la pantalla mientras doblas, así que lo de la memoria no es un problema en realidad. Que puedan repetir una toma tantas veces quieran sin miedo a perder muchísimo dinero ya es otro cantar.
    Otra cosa que ha cambiado hoy en día y creo que despersonaliza mucho el trabajo es que antes lo general al hacer un doblaje era que todos los actores implicados en la escena estaban presentes y se organizaban a la vez, mientras que ahora es mucho más barato y se está generalizando el hacer convocatorias por actor y doblar una sola voz. ¿Os lo imagináis? cuando uno llega al local tiene que dialogar durante las horas que toquen consigo mismo y su ombligo(bueno, los primeros que llegan).
    Y eso de que antes se permitía doblar con "tranquilidad en una semana"... bueno, hoy en día el doblaje de una película dura más o menos eso.
    Lo que comentaba en clase también supone una diferencia entre el antes y el después: muchos de los actores de doblaje de antes se dedicaban al teatro también, y eran actores de profesión en muchos casos; y ahora los actores de doblaje "salen" a raíz de hacer un curso (no regulado) en una escuela. Incido en el "no regulado", porque hay academias en las que entras y te van promocionando mediante exámenes, y te tiras estudiando el tiempo que haga falta; y hay cursos de una duración "X" que una vez terminados te examinan (por supuesto mediante sus propios criterios) y ha salido lo que haya salido. Éste último es el caso del "actor de doblaje" de Harry Potter, del que hablan orgullosamente en la escuela donde estudió, así que podéis haceros una idea.
    De todas formas pese a lo que pueda parecer el panorama, te digo que si encuentras el sitio adecuado no es moco de pavo la profesión, y tienes que currártelo como el que más, y están saliendo cosas muy competentes.

    ResponderEliminar
  2. A quien no le guste el trabajo de los actores y actrices de doblaje de este país, siempre puede ir a ver las películes en versión original.

    ResponderEliminar
  3. Es un debate en círculo, que se repite una y mil veces. Yo que soy suicida y no permito trabajar a mi piloto automático llevo un año viendo películas en v.o. subtituladas en francés, el apocalipsis de toda experiencia cinematográfica (eehhh, no).

    Respecto al tema de que antes los doblajes tenían más calidad, si hablamos de hace 10 o 20 años, bueno, pero si hablamos de hace 50, no estoy nada de acuerdo.

    Saludos.

    ResponderEliminar